grape

grapeman.egloos.com

포토로그



漁父辭 한자공부

屈原旣放, 游於江潭, 行吟澤畔, 顔色憔悴, 形容枯槁.

굴원이 이미 쫒겨나서, 강가에서 거닐고, 연못가에서 시를 읊조리는데, 얼굴빛이 파리하고, 모습이 말랐다.

漁父見而問之曰: "子非三閭大夫與? 何故至於斯?"

어부가 보고 그에게 묻기를: "그대는 삼여 대부가 아니냐? 무슨 까닭으로 여기에 이르렀냐?"

屈原曰: "擧世皆濁, 我獨淸; 衆人皆醉, 我獨醒, 是以見放".  

굴원이 대답하길: "온 세상이 모두 흐렸는데, 나홀로 맑다; 많은 사람들이 술에 취했는데, 나만 홀로 술이 깨어있다, 이 때문에 쫓겨나게 되었다.

漁父曰: "聖人不凝滯於物, 而能與世推移, 世人皆濁, 何不淈其泥而揚其波?

어부가 말하길: "성인이라면 사물에 얽매이지 않으며, 세상과 더불어 변화에 능히 따라간다고 하더라, 세상 사람들이 모두 흐렸으면, 왜 그 진흙을 흐트리고 그 물결을 흩날리지 아니하고?

衆人皆醉, 何不餔其糟而歠其醨? 何故深思高擧, 自令放爲?"

모든 사람들이 다 술에 취했으면, 왜 그 술 지개미를 먹고 그 술을 마시지 아니하고? 무슨 이유로 깊이 생각하고 고상하게 행동해서, 스스로 쫓겨나게 되엇냐?".

屈原曰: "吾聞之, 新沐者必彈冠, 新浴者必振衣. 安能以身之察察 受物之汶汶者乎?

굴원이 대답하길: "나는 이런것을 들었다, 새로 머리를 감은 사람은 반드시 갓을 털고, 새로 몸을 씻은 사람은 반드시 옷을 턴다고 하더라. 어찌 깨끗한 몸에 사물의 더러운 것을 받을수 있겠느냐?

寧赴湘流, 葬於江魚之腹中, 安能以皓皓之白 而蒙世俗之塵埃乎?"

모든 사람들이 다 술에 취했으면 차라리 상류에 가서, 강의 물고기 뱃속에 장사를 지낼지 언정, 어찌 희고흰 하얀것으로서, 세속의 먼지를 입겠는가?"

漁父莞爾而笑, 鼓枻而去, 乃歌曰: "滄浪之水淸兮, 可以濯吾纓, 滄浪之水濁兮, 可以濯吾足." 遂去, 不復與言.

어부가 빙그레 웃으며, 노를 두드리고 가면서, 곧 노래를 부르기를: "창랑의 물이 맑음이여, 내 갓끈을 씻을 것이고, 창랑의 물이 흐리면, 내 발을 씻으리라." 마침내 돌아가서, 다시는 그와 말하지 않았다.

 


덧글

댓글 입력 영역